Weitere Liedtexte/ Further songtexts
2.
No piense Menguilla ya
que me muero por sus ojos
que e sido vovo asta aquí
y no quiro ser mas vovo.
[…]
Mucho abandona lo vano
si poco estima lo hermoso
la que por ser familiar
no repara en ser demonio.
Estribillo:
O que lindo modo
para que la dejen
unos por otros.
Deutsch
Menguilla soll ja nicht denken,
dass ich um ihrer Augen willen sterbe,
ich war zwar dumm bis jetzt,
möchte aber nicht länger der Dumme sein.
[…]
Erst recht verschmäht das Nichtige,
wer das Schöne wenig schätzt.
So wie sie, die zutraulich ist
und dennoch ein Teufel sein kann.
Refrain:
Oh, welch feine Art!
Die einen mögen sie lieber
den anderen überlassen.
English
Don't flatter yourself, Menguilla,
that I'm dying for your eyes,
for though a fool I may have been
I vow my folly to revise.
[…]
She whose beauty's value undermines
and of all vanity would be exempt
as familiarity does breed contempt,
the very devil she can be oft-times.
Refrain:
Such pretty manners hers
it is no wonder
she is passed from one man to another.
3.
No hay que decirle el primors
ni con el valor que sale,
que yo se que es la zagala
de las que rompen el aire.
Tan bizarra y presumida
tan valiente es y arrogante
que ha jurado que ella sola
ha de vencer al Dios Marte.
Si sale, que la festejan
las florecidas y aves,
juzgara que son temores
lo que haceis por agradables.
Muera con la confusión de su arrogancia
pues trae por blason de la victoria,
rayos con que ha de abrasarse.
Deutsch
Lobe nicht ihren Anmut,
sie verspricht viel, wenn sie geht.
Ich kenne diese Schäferin als eine,
die immer befiehlt.
Sie ist so stolz und mutig,
so selbstsicher und arrogant.
Sie hat geschworen,
dass sie den Gott Mars beherrschen kann,
wenn sie zu ihm geht, um ihn zu feiern
mit kleinen Blumen und Vögeln.
Sie wird das zunichte machen,
was du ihr zum Gefallen tust.
Vielleicht geht sie unter in der Verwirrung ihrer Arroganz,
seit damals, als sie die Fahne des Sieges erhob,
trägt sie das Schicksal, dass dich verzehren wird.
English
Do not praise her charms
All the promises she makes as she leaves:
I know that shepherdess,
As one who charges through.
She is so proud and intrepid,
So sure of herself and arrogant
She has sworn that all alone
She can triumph over the God Mars.
If she goes out to woo him
With little flowers and birds,
She will put down to fear
Whatever you do to please her.
May she die in the confusion of her arrogance
Since, as the ensign of victory,
She carries thunderbolts that will consume you.
8.
La mañana de Sant Juan,
al tiempo que alboreaba,
gran fiesta hacen los moros,
por la vega de Granada.
Revolviendo sus caballos,
jugando van de las lanzas,
ricos pendones en ellas,
labrados por sus amadas,
ricas aljubas vestidas,
de oro y seda labradas.
El moro que amores tiene,
allí bien se señalaba,
y el moro que no los tiene,
de tenerlos procuraba,
mirando las damas moras
desde las torres de Alhambra,
entre las cuales había
dos de amor muy lastimadas.
La una se llama Jarifa,
la otra Fátima se llama.
Solían ser muy amigas,
aunque ahora no se hablan.
Jarifa llena de celos
a Fátima le hablaba:
Ay, Fátima, hermana mia,
como estás de amor tocada;
solías tener colores,
veo que ahora te faltan;
solías tratar amores,
ahora obras y callas.
Deutsch
Am Morgen des Johannestags,
als die Sonne aufging,
feiern die Mauren ein großes Fest
in der Ebene Granadas.
Sie reiten mit den Pferden herum
und spielen mit den Lanzen,
reich, mit Standarten geschmückt,
gestickt von ihren Geliebten.
Reich geschmückte Kleider,
mit Gold und Seide bestickt.
Den Mauren, der verliebt ist,
bemerkt man deutlich.
Und der Maure, der keine Liebste hat,
versucht, welche zu bekommen.
Er schaut die maurischen Frauen an,
von den Türmen der Alhambra herab.
Unter ihnen gab es zwei Frauen,
die durch die Liebe tief berührt waren.
Eine davon heißt Jarifa,
die andere Fátima.
Beide waren gute Freundinnen,
obwohl sie jetzt nicht miteinander sprechen.
Jarifa ist eifersüchtig
und sagte zu Fátima:
Ach, Fátima, meine Schwester,
wie hat dich doch die Liebe getroffen.
Pflegst du doch gut auszusehen
so sehe ich nun, daß du blaß bist.
Du pflegst über die Liebe zu reden,
jetzt aber arbeitest du und schweigst.
English
On the morning of St. John’s Day,
just as dawn were breaking,
the Moors celebrate a great feast
on the plains of Granada.
Turning their horses
and jousting with lances,
carrying rich pennants,
embroidered by their lovers,
wearing rich garments
worked from gold and silk.
The moors who were in love
showed it clearly,
and the Moor who was not,
tried to be in love,
looking at the Moorish ladies.
From the towers of the Alhambra,
amongst which were
two very wounded by love.
One is called Jarifa,
the other Fátima by name.
They used to be great friends,
though now they do not speak.
Jarifa, full of jealousy,
said to Fátima:
Oh, Fátima, my sister,
how you are touched by love;
you used to be full of colour,
I see that they have left you now,
your life was once all love,
now it is work and silence.
Français
Le matin de la Saint Jean,
Au début de l’aube,
Grande fête font les maures,
Dans la plaine de Grenade.
Lançaient au galop les chevaux,
Et jouaient avec leurs lances,
De riches étendards les ornaient,
Tissées par leurs aimées,
De riches tuniques vêtues,
D’or et de soies brodées.
Le maure enamouré,
C’est ainsi qu’il se montrait,
Et le maure esseulé,
Un amour désirait,
Surveillant les femmes maures,
Depuis les tours de l’Alhambra,
Entre lesquelles il y avait,
Deux maures, d’amour blessées.
L’une se nommait Jarifa,
L’autre, Fatima se nommait.
Etaient-elles très amies,
Qu’à ce jour elles s’ignoraient.
Jarifa, prise de jalousie,
S’adresse à Fatima:
Aïe, Fatima, ma soeur,
Par le mal d’amour touchée:
Ta joue était colorée,
La voilà à présent fanée;
Toi, dont la cour d’amour
Est maintenant oubliée.
16.
Rodrigo Martinez
a las ánsares, ¡ahe!
pensando qu’eran vacas
silvávalas, ¡he!
Rodrigo Martinez,
atán garrido.
Los tus ansarinos
llévalos el río, ¡ahe!
pensando qu’eran vacas
silvávalas, ¡he!
Rodrigo Martinez,
atán lozano.
Los tus ansarinos
llévalos el vado, ¡ahe!
pensando qu’eran vacas
silvávalas, ¡he!
Deutsch
Rodrigo Martinez,
bei den Gänsen. He!
Dachte, sie seien Kühe.
Er pfiff ihnen. He!
Rodrigo Martinez,
stattlicher Bursche.
Deine Gänse,
der Fluss führt sie mit. He!
Dachte, sie seien Kühe.
Er pfiff ihnen. He!
Rodrigo Martinez,
stattlicher Bursche.
Deine Gänse,
der Wasserlauf nimmt sie mit sich.
Dachte, sie seien Kühe.
Er pfiff ihnen. He!
English
Rodrigo Martinez
among the geese, hey!
Thinking they were cows,
he whistled to them, hey!
Rodrigo Martinez,
so handsome.
Take your goslings
down to the river. Hey!
Thinking they were cows,
he whistled to them, hey!
Rodrigo Martinez,
so lively.
Take your goslings
down to the river, hey!
Thinking they were cows,
he whistled to them, hey!
Français
Rodrigo Martinez,
Toutes ses oies, Ahé!
Les prenant pour des vaches,
Il les sifflait, Hé!
Rodrigo Martinez,
Le beau gaillard!
Toutes tes oies,
A la rivière! Ahé!
Les prenant pour des vaches,
Il les sifflait, Hé!
Rodrigo Martinez,
Le beau garçon!
Toutes tes oies,
Vers le gué! Ahé!
Les prenant pour des vaches,
Il les sifflait, Hé!