Aus Sepharad und Ashkenas
Jalda Rebling – Gesang
Hans-Werner Apel und Stefan Maass – Laute
Susanne Ansorg – Fidel
Sabine Heller – Harfe
Veit Heller – Portativ
Michael Metzler – Percussion
2. Shirha–Shirim / 3:35 / Text: Hohelied III/1; Musik: Improvisation
3. Kimi–Zion teze Torah / 1:01 / Text: Jesaja II/3; Musik: Improvisation
4. Mi al Har Horev / 4:34 / Text: Piyyut von »Amr«; Musik: Ovadja
5. A donai ma Adam / 4:40 / Text: Shlomo Ibn Gabirol (1028–1058), Musik: anonym
6. Baruch ha–Gever / 2:47 / Text: Jeremia, Proverbien, Hiob; Musik: Ovadja
7. Kevarim / 3:54 / Text: Moses Ibn Esra (1055–1139); Musik: anonym
8. Shirha–Shirim / 3:18 / Text: Hohelied III/4; Musik: Improvisation
9. Le mi Anuss / 3:08 / Text: Isaak ha–Gorni (13. Jh.), Musik: Kontrafakt zu »Ja nuns hons pris«, Richard Löwenherz zugeschrieben (1157–1199)
10. Quant voi les oisiaus esjoir / 3:03 / Text: Robert de Blois (13. Jh.), Musik: Kontrafakt zu »Onque del beverage ne bai«, Chrétien de Troyes (fl. ca. 1160–1190)
11. Merci douce Dame / Et s’autrement ne puis / 6:42 / Text: Mathieu le Juif (13. Jh.), Musik: Kontrafakt zu »Bien doit chanter«, anonym (13. Jh.) / Merci douce Dame +Text: idem, Musik: Kontrafakt zu »Mon cor et mi«, anonym (13. Jh.)
12. Swer adellîchen tuot / 1:51 / Text: Süskind von Trimberg (~ 1200–1250), Musik: Kontrafakt zu »Aspis ein wurm geheizen is«, zugeschrieben Konrad von Würzburg (1220/30–1287)
13. Küng Herre, hochgelopter Got, Ir manes krone / 4:37 / Text: Süskind von Trimberg, Musik: Kontrafakt zu »Sit man daz bose bi den guoten«, Rumslant (fl. 1273–1286)
14. Gedenke nieman kann erwern / 2:37 / Text: Süskind von Trimberg, Musik: Kontrafakt zu »Nu merke ho un edle man«, Friedrich von Sonnenburg († vor 1287)
15. Re’e Shemesh / 2:00 / Text: Shlomo Ibn Gabirol (1020–1058), Musik: trad. sephardisch
16. Shir ha–Shirim / 2:06 / Text: Hohelied V/6,7; Musik: Improvisation
17. Ir me quiero a Yerushalayim, Ir me quiera yo por este caminico / Libi be’Misrach / 6:09 / Text und Musik: trad. sephardisch / Ir me quiero a Yerushalayim, Ir me quiera yo por este caminico Text: Jehuda HaLevi (1080–1145)
Juden im Mittelalter
Originaltexte der Lieder
1.Wa-eda mah
Wa-eda mah adaber ba-she’arim
umah omar
umah ta ́on lamdeyni.
2. Shir ha-Shirim (I)
Al mishkavi ba-laylot bikashti et she-ahava nafshi, bikashtav ve-lo metzetav.
3. Ki mi-tzion tetze Tora
Ki mi-tzion tetze Tora, u-devar A ́nai mi-Yerushalayim.
4. Mi al har horev
Mi al har horev ha ́amidi
inyan kashav amad immadi, ke-Moshe
mi midbar hinhig edri manhakili al be ́eri, ke-Moshe
mi rissach alay chanun um’rachem rachash ve-al ha-ra ́a tinachem, ke-Moshe
mi chas chessyon chok edat
chasa be-mare ve-lo be-chidot, ke-Moshe
mi sot tora limed ve-shinen
sacha va-yavo be-toch he’anan, ke-Moshe
mi kam arba’im yom ba-shamayim
kiyam be-lo lechem ve-lo mayim, ke-Moshe
Ke-Moshe el ha-elohim adati kumi
ki va-orech kevod A ́nai alaych sarach.
5. A ́nai mah adam
A ́nai mah adam? ha-lo bassar va-dam yamav ke-tzel over ve-lo yeda be-nudam
pit’om yavo eydo
va-yishkav ve-yar’dam.
A ́nai ma adam?
male toch u-mirmah ke-tzitz novel yitza
im tifkod alav
apcha ve-gam kitzpecha lachen chamol u-gemol pit’om yavo eydo
A ́nai ma adam? be-sheker yithalel ha-tahor mi-tame
im tifkod alav
kemo essef yivash lachen chemol u-gemol pit’om yavo eydo
6. Baruch ha-gever
gev nirpas ve-nirmas
ve-gam aven ve-chamass ve-cham ha-shemesh ve-namass avono ha-nichmass
eych yissa ve-amass
ki eyn la-el yadam
va-yishkav ve-yar’dam.
batiti yitgolel
u-be-shav yitholel va-yakav mi-solel
avon yitzav me ́olel u-chatzir yimolel chessed be-yom eydam va ́yishkav ve-yar’dam.
Baruch ha-gever asher yivtach ba-A’nai ve-haya A’nai mi-vtacho
betach el A ́nai be-chol libecha ve ́el binatcha al tisha ́en
be-chol drachecha da ́ehu ve-hu jeyasher or chotecha
ashrey adam massa chochma ve-adam yafik tevuna
hine, ashrey enosh jochihehu eloha u-mussa shaddai al timass.
7. Kevarim
Kevarim min sman kedem yesheynim u-va-hem am shnat olam yeshenim. Ve-eyn ssin’a ve-lo kin’a be-tocham, ve-lo ahava ve-lo eyvat sh ́cheynim ve-lo jochlu ssey’pay ba-chasotam le-hafrid beyn avadim la-adonim.
8. Shir ha-Shirim (II)
Kim’at she-avarti me-hem, ad she matzati et she-ahava nafshi.
9. Le-mi anuss
Le-mi anuss ve-an emtza metzuda? ve-li forshim le-chol ruach metzuda. Aha gornei le-mi la’ag le-mi boz le-mi oy rak le-nafshecha ha-shdoda batam kessef ve-eyn teref lekalkel ve-kalta charda ha-chamuda.
Ve-ulay go’ali moresh u-ma’ashir U-meshir le-ba’alim ha-areida ve-gam hu li be-ra ́a li-jshu’a. u-missgav lifnej yom hafkadah. U-le-shav jig’shu rodfey le-harfey be-chomot ha-nechoshet e’emodah ve-lo nigu be-shirey jifraz bam.
10. Quant voi ces oisiaus esjoir
Quant voi ces oisiaus esjoir
por la doucor de la saison
lors chant por ma dolor covrin
n ́ai de chanter autre raison.
Gens quers, frans cors, clere faicon, por vous me convenra morir,
se de par vous n ́ai garison.
11. Merci douce dame
Par grant franchise me convient chanter se vuil avoir la rien que plus desir,
mais je ne sai ou je puisse trover
bons moz ne chant, que cil qui crient morir. Ne puet son cuer a grant joie atorner,
et nonporquant fine Amour le m ́enseigne d ́amer celi cui la male mort preigne,
qui ne me vuet mes maus guierredoner.
Douce dame, cui j`aour et souploi
et servirai en trestout mon ae ́
sor tote rien a vos servir m ́outroi
se mes servirs vos i venoit a gre ́;
Mais cist travaux mi ́ert ades, bien le voi, quant plus vos ser et je plus vos truis fiere. Mieuz fussiez vos levee en froide biere que longement vos gabessiez de moi.
Douce dame, bien me devez aidier soul por itant que mesdisant felon
se sont vente que par lor losengier feront partir deus amanz sanz raison. Ains n ́oi de vos fors ire et destorbier: tolu m ́avez et joie et alejance;
Mais viellece qui d ́autrui prent vengence
vostre gent cors si me puist justisier
Trahi m’avez, douce dame, por quoi? Ja n ́ai je riens envers vos entrepris. Por vostre amor ai je gurpi ma loi
et croi en Deu, maugre toz mes amis, et si faites de moi vostre bofoi.
Trai m ́avez, douce dame honoree, trahi m ́avez, vos soies trainee,
si vos porroiz mieuz amander vers moi.
Et s ́autrement n ́en repuis
Et s ́autrement n ́en repuis joie avoir,
Deus vos face si vielle et si ridee
que touz li mons fors moi touz soux vos hee, savoir se ja me porroiz escheoir!
12. Swer adellîchen tuot
Swer adellîchen tuot, den wil ich hân für edel,
swie man sins adels achtet nicht gen eime zedel:
nu sicht man doch bekomen rôsen von dem dorne
swâ sich gemischet vil untugende zuo dem adel,
dâ mag daz adelkleit wol werden zeinem hadel:
nicht guot wirt mel dâ vil getreffs ist under korne.
swâ adel tuot adellîche tât,
der adel liutert immer;
swâ adel arkeit vil begât,
er houwet guot gezimmer.
swer nicht si von hôhem namen
und sich untugende welle schamen,
dar zuo sîn selbes dinc zem besten kan gezamen,
den heize ich edel, swier nicht sî von adel der geborne.
13. Küng herre, hochgelopter got / Ir manes krone
Küng herre, hôchgelopter got, waz dû vermacht!
Du liuchtest mit dem tage und vinsterst mit der nacht, dâ von diu welt vil fröiden unde ruowe hât.
Küng, aller êren dir noch nie gebrast,
wie den tag du zierest mit der sunnen glast
und ouch di nacht, der dînes mânen liecht wol stât. Du hêrst den himel mit den stern,
sîn schônheit iemer mag gewern.
Du hâst ze geben gâbe vil der nicht zergât.
Ir manes krône ist daz vil reine kiusche wîp wan iemer in wol êret ir vil werder lîp.
Er saelic man dem dâ diu guote sî beschert; der mag ân zwîvel mit ir sîniu jar
wileclich vertribn stille und offenbâr.
Er sîch mit ir ie sünden unde schanden wert. Mit hôher staete ist sî bedacht,
ir liecht fiur löschet nicht in nacht,
ir hôhez lop mit volge der meisten menge vert.
14. Gedenke nieman kan erwern
Gedenke nieman kan erwern den tôren noch den wîsen; dar umbe sint gedenke frî
ûf aller hande sache.
Herz unde sinne dur gemach dem menschen sint gegebn. Gedenke sliefen dur den stein dur stahel und durch îsen. Gedanc klein achtet wie diu hant diz unde daz gemache.
Swie man gedenke nie gesach,
si doch nach horte streben.
Gedanc ist sneller über velt
denn der blic eines ougen.
Gedanc glust bringt nâch minne gelt nâch der gesichte tougen.
Gedanc kan wol ob allen arn hoch in dien lüften sweben.
15. Re’e shemesh
Re’e shemesh le-et erev aduma, ke-ilu lavsha to-la le-michsse tfa’shet pa’atei tzafon ve-yamin ve-ruach yam be-argaman techasse ve-eretz as’va ota arumah
be-tzel ha-layla talin ve-techsse
ve-hashachak asay kadar, ke-ilu
be-ssak al mot Yekutiel mechusse.
16. Shir ha-Shirim (III)
Nafshi yatza bi-dvaro, bikashtihu ve-lo matzatihu, keratav ve-lo anani; metzani
ha-shomrim ha-ssovevim ba-ir, hekuni, paza’uni, nassu et-redidey ma ́aley shomrey
ha-chomot.
17.Libi be-misrach / Ir me queria yo por este caminico / Ir me quiero a Yerushalayim
Libi be-misrach ve-anochi be-ssof ma ́arav eych et’amah et asher ochal, ve-eych ye’erav? Eycha ashalem nedarai ve-essarai, be’od tzion be-chevel eydom, va-ani be-chevel arav? Yekal be-enay asov kol tuv ssfarad; kemo
yekar be-enay re’ot affrot de ́vir necherav.
Ir me queria yo por este caminico
rogar quero al Dio de no encontrar al enemigo. Que davox en bonhora
que ya, que ya me vo.
Ir me quiero, madre, a Yerushalayim.
La noche anochece el dia amanece, miran de las partes por ande esclarece. Al bet hamiqdax hay una almenara, siete brazos tiene
el mundo entero arelumbraba. En el bet hamiqdax
tres palombas bolan
con la xekina
hablan boca con boca.
Kundenrezensionen
Leider sind noch keine Bewertungen vorhanden. Seien Sie der Erste, der das Produkt bewertet.
Sie müssen angemeldet sein um eine Bewertung abgeben zu können. Anmelden